板鸭鸭鸭鸭鸭

DUCKKKKKKKKKKK

咸鱼科学官:

有人问我为什么,有人说我杞人忧天,有人说早晚会好的,有人说别太悲观。


那我就给大家讲个故事。




从前有一个搞科研的,预备役的时候各种偷懒,被人送了个外号叫咸鱼。


后来这个咸鱼工作了,去了天庭上的一个台子,专门记录人间冷暖的那种。这个咸鱼就想,我是个有职业理想的咸鱼,我在天庭的台子上,我要为了万千不在天庭的台子上的人说话。


这个咸鱼决定不再咸鱼了,它呕心沥血,整夜整夜的不睡觉,把自己辛辛苦苦做的作品交了上去。


管天庭的台子的人一看,说你这个做的不行,这里不能讲,那里也不能讲,这个不能叫下面的人看见,那个也不能叫下面的人看见。


咸鱼用尽心力做的作品,被删删减减,改到台子上的人觉得可以给下面的人看了,才被允许放了出来。


下面的人一看,很生气,心想这个台子上的咸鱼怎么搞的,净说瞎话,我们下面的人的生活根本不是这样的。


咸鱼也很委屈,因为它本来已经说出口的真话,又全都被堵回去了。


咸鱼在天庭的台子上工作了几年,眼见不让说的真话越来越多,被禁止的词语和人名越来越多,打不开的页面越来越多,搭起一座岌岌可危的通向外面的桥梁越来越少。但咸鱼还是没有放弃,它还在做着自己认为对的事,又毫无例外地一次一次被堵住了嘴。


就算是再热气腾腾的咸鱼也冷下来了。它离开了天庭上的台子,去找了那个光着腚的肿了的菊花。


它心想,自己和这个肿了的菊花在一起,也许能做出什么改变。


但是肿了的菊花给咸鱼讲了个故事。


一开始,这个世界上,是没有光着腚的肿了的菊花的。


后来肿了的菊花被big brother造了出来,最一开始的时候,肿了的菊花是个非常喜欢看电影的小菊花。


小菊花很喜欢看世界各地的各种类型的电影,还有动画,还有电视剧,还有各种新鲜的事情。


不仅它自己喜欢看,它还喜欢分享给台子下面的人们看。


再后来,big brother不高兴了。小菊花的屁股被打肿了,变成了肿菊花。


它不能再分享更多有意思的东西给台子下面的人看了。不能看的东西越来越多,不能分享的东西越来越多,慢慢地过了很多年,台子下面的人都只管它叫光着腚的肿菊花,大家都不记得它小菊花的样子了。


被台子下面的人遗忘掉的人事还有很多。


比如许多喜欢瞎说大实话的老先生们。


比如外面多姿多彩的世界。


比如那些咸鱼还在台子上时被禁了的词语,大家怎么想都想不起来它们的意思了。


肿菊花对咸鱼说,我能怎么办,我也很绝望啊。


其实直到现在,台子上还有许多和这条咸鱼一样的咸鱼,大家都在说,我们能怎么办,我们也很绝望啊。


我们不是不出声,是嘴被堵住了,不允许我们出声。


我们不是看不见,是我们看见了,却要强迫假装看不见。


其实还有很多别的领域工作的鱼们,他们在自己的行业里也或多或少都感受过big brother的疼爱。


他们想说话,但他们不能说。或者他们说了,然后被404了。


很多人都会说“站起来”。


很多人都会说“你们不要放弃”。


很多人都会说“不要太悲观”。


说这些话的人,你们又做了些什么呢?


至少我们,还在自己工作的领域,努力做着一些微不足道的事。


这条咸鱼,被一千万次地堵住了嘴,但它还在说话,尽管没人能听见,但它还没放弃说话。



叶修的小棉袄:

我真的想求求大家,别买官方出的任何叶修周边了。求求你们,别买了,一次都别买,一样都不买账,好么?

愿每一个同担都能被温柔以待:

男主叶修?群像全职?垃圾官方?带你走进荣耀叶粉不为人知的内心世界…… 


长微博地址:http://weibo.com/u/5644005427?refer_flag=1001030201_&is_all=1#_rnd1495733925710

熬夜做到现在,请同担姑娘们多去微博支持转发,谢谢!

【阅读笔记】“清晨终于降临的时刻,我已然成长为我自己。”

雷德Wetson:

一本小书,幽默风趣。




《懒人闲思录(Idle Thoughts of an Idle Fellow)》


杰罗姆.K.杰罗姆(Jerome K.Jerome)



这本书的作者了解不多,只知生卒年月与泛泛的生平履历。所以重心还是回到书的内容本身来。




如我所说,是本轻松易读的册子。




迄今为止,推荐过好几本易读的杂文或者故事。也许有人会觉得“为什么总是推荐这类书籍”,埋头苦读大部头学术或文学作品固然值得敬慕,然而大部分匆忙的人培养出零星读书习惯,或者忙里偷闲,读几本书消磨时光,由浅入深也是个好办法。




不过,爱书之人才有心去了解“要读什么”,所以大家只要不疾不徐,按照自己的节奏来那便是最好的。




闲话少说,还是回到这本“懒人闲思录”(有翻译成“闲人懒思录”或者“懒人懒思录”,大体是一个意思)




懒懒散散,闲话家常,仿佛长椅上听同事喝着咖啡嚼着面包东拉西扯,又仿佛夜里跟友人促膝谈心,轻的重的都能说。话题并无所谓。


从天气到消费,从恋爱到公寓。


最后,再谈点人生。


大概,就是这样吧。


以下是我的节选。


老习惯,都是手动码出来的字儿。




【闲散度日(On being idle)】



晚上经过亨登时,我向车厢外望去。广阔的城市上空灯火通明,那炫目的光线似乎温暖着我的心。而后来,当车驶出圣潘克拉斯车站时,古老而熟悉的喧哗声潮水般涌来。那真是这许多天起来我听到的最美妙的音乐。




啊,能够翻身再睡个回笼觉的滋味多么美妙。“就再睡五分钟”。我好奇除了主日学校“少年故事”里的主人公外,谁会自觉自愿地起床呢?







【婴儿传说(On babies)】





眼下,想要分辨男女宝宝非常困难,不管是从头发和服装上,还是从和别人的谈话中,都很难找到一丝线索。所以你只能靠猜,而在自然界的一些神秘规律下,你每猜必错,于是就被所有的亲戚朋友当做傻瓜和无赖。不管是男是女,说错了宝宝的性别会被视作对宝宝的轻蔑,而任何用错误的性别称谓称呼宝宝的说法,都会被认为是对整个家族的人身攻击。




如果你还珍惜自己的好名声,也不要试图用“(It)”来蒙混过关。




一个人想要身败名裂,有很多方法。你可以残忍地讲一个有威望的大家族灭门,然后抛尸于自来水公司的蓄水池中。这样你就会成为当地居民避之不及的人物。甚至是去抢劫教堂,也能使人对你由衷的厌恶,尤其是教区牧师们。




但假如你想将一个人类朋友能向你发泄的所有轻蔑和憎恶全部挤榨出来,那么,就当着一位年轻母亲的面,称呼她可爱的小婴儿为“它(It)”吧。





【寄宿公寓(On furnished apartments)】





无论我们在什么地点等待,岁月总是带着快乐和悲伤向我们走来。对一颗疼痛的心来说,一件绒面呢背心和一件混纺布的背心没有什么区别。而在欢乐的时刻,无论坐在天鹅绒沙发上还是木头椅子上,我们都笑得一样开心。




……生活总是在补偿性地自我平衡着,在这里得到的幸福,会在那里失去。我们的办法多了,可欲望也在增长。我们永远处于这两者中间。







【虚荣作祟(On Vanity and vanities)】





……至于猫,她们的虚荣心,几乎可以和人类相媲美了。我知道一只猫,当家里有客人对猫类一族出言不逊时,她就会站起来,愤然离开房间。然而几句好听的恭维话,又能使她咕噜咕噜地哼上一个小时。




假如你想获得猫的认可,需得小心谨慎,步步为营。




……









以下,是我根据英文版,重新翻译的【记忆之匣(On memory)】。




给大家作为参考的英文是我手动录入的,所以若其中出现了个别错误,希望大家去找本中英双语版本(譬如我手头这本外研社出版的版本)。




【记忆之匣(on memory)】





The faril bridge of time on which we tread sinks back into eternity at every step we take.The past is gone from us forever.It is gathered in and gathered.It belongs to us no more.No single word can ever spoken;no single step retraced.Therefore it beseems us as true knights to prick on bravely,no idly weep because we cannot now recall.




时间的桥梁脆弱不堪,每每踏出一步,途径之路的一块便坠入永恒。逝者已逝。逝去的不断聚集,留存。它不再属于我们。吐出的只言片语都无法再被收回。行经之途的每一步都无法折回。因而我们当如真正的骑士,策马勇行,不再为过去之事而徒劳地呜咽啜泣。




A new life begins for us with every second.Let us go forward joyously to meet it.We must press on whether we will or no,and we shall walk better with our eyes before us than with them ever cast behind.




每一秒都是新生伊始。让我们满怀愉悦地上前迎接。无论是否情愿,必须努力向前。我们目视前行方向而非回首过去,则让前行之途更为顺畅。




I am alone and the road is very dark.I stumble on.I know not how nor care,for the way seems leading nowhere,and there is no light to guide.




我独自行走,行途幽暗。我蹒跚踉跄,不知不解不在意方向。无灯为我照明。




But at last the morning comes,and I find that I have grown into myself.




然当清晨终于降临的时刻。


我发觉,我已然成长为我自己。





——其实书里翻译的原文当然也并无问题。只是,突然想要以自己的语言翻译出自己版本的这一小段来。


对你,对我,对任何人来说都是这样。


我们独自行走,行途幽暗。


然而当晨光降临,我们将成长为自己。




嗯。那么,大家下回再见。




——




订阅号:需要时请给我魔法


阅读/音乐/随笔/绘画/生活

[翻译][中英]温斯顿·丘吉尔悼念乔治六世广播演讲

Signora:

*看新剧《王冠》(a站有)时被丘吉尔这个荡气回肠的演讲震撼到了,特地找了英文完整版


*下划线的部分出自《王冠》中节选的演讲片段,由FIX字幕组&尤尼控领域翻译(翻译的特别好,所以就搬了,剩余的部分自翻补完)


*丘吉尔的原文措辞特别精妙,本人的渣翻表达不出原文的万分之一


 


致勇敢:乔治六世国王悼词


“For Valour”:King George VI


1952.02.07  By Winston S. Churchill


 


In Remembrance or His Late Majesty and to Commemorate the Golden Jubilee of Her Majesty Queen Elizabeth II


追思先王


纪念伊丽莎白二世女王陛下加冕


 


 


When the death of the King was announced to us yesterday morning there struck a deep and solemn note in our lives which, as it resounded far and wide, stilled the clatter and traffic of twentieth-century life in many lands, and made countless millions of human beings pause and look around them. A new sense of values took, for the time being, possession of human minds, and mortal existence presented itself to so many at the same moment in its serenity and in its sorrow, in its splendour and in its pain, in its fortitude and in its suffering.


当昨天早上国王驾崩的消息公布时,我们陷入了沉重的悲痛中,刻骨铭心。20世纪的喧嚣嘈杂,瞬间归于沉寂,举世众生,深感震惊。此时此刻,生命,向世人同时展现了它的宁静与悲哀,辉煌与疼痛,以及刚毅与苦难。


 


The King was greatly loved by all his peoples. He was respected as a man and as a prince far beyond the many realms over which he reigned. The simple dignity of his life,his manly virtues, his sense of duty - alike as a ruler and a servant of the vast spheres and communities for which he bore responsibility - his gay charm and happy nature, his example as a husband and a father in his own family circle, his courage in peace or war - all these were aspects of his characterwhich won the glint of admiration, now here, now there, from the innumerableeyes whose gaze falls upon the Throne.


国王陛下深受人民爱戴。他的子民尊重他的为人,与为王。他的自尊,他的品质,他的责任——他既是统治者,也是公仆——他的乐观,他作为一个丈夫和父亲的榜样,他无论和平和战争始终坚持的勇气——他的人格的方方面面为他赢得了赞美。现在此处,彼处,无数的眼睛见证了一个伟大王者的陨落。


 


We thought of him as a young naval lieutenant in the great Battle of Jutland. We thought of him when calmly, without ambition, or want of self-confidence, he assumed the heavy burden of the Crown and succeeded his brother whom he loved and to whom he had rendered perfect loyalty. We thought of him, so faithful in his study and discharge of State affairs; so strong in his devotion to the enduring honour of our country; so self-restrained in his judgments of men and affairs; soup lifted above the clash of party politics, yet so attentive to them; so wise and shrewd in judging between what matters and what does not.


在我们的记忆中,国王陛下是日德兰战役中年轻的海军上尉,也是承受着巨大的压力,从他深爱的兄长手中接过王权的王子。我们记忆中的他,献身国家,严谨处事,公允待人,凡事知轻重缓急。


 


All this we saw and admired. His conduct on the Throne may well be a model and a guide to constitutional sovereigns throughout the world today and also in future generations. The last few months of King George's life, with all the pain and physical stresses that he endured -  his life hanging by a thread from day to day, and he all the time cheerful and undaunted,stricken in body but quite undisturbed and even unaffected in spirit - these have made a profound and an enduring impression and should be a help to all.


我们看见并钦佩他的这些品质。他在位时,为全世界的现任和未来君主树立了立宪君主应有的榜样。在乔治六世国王的弥留之际,他忍受着身体上巨大的痛苦和压力——尽管生命如悬一线,他依然乐观而无畏,精神从未被肉体的苦痛所影响——国王陛下的如此精神影响深远,应该对所有人有所启发。


 


He was sustained not only by his natural buoyancy, but by the sincerity of his Christian faith.During these last months the King walked with death as if death were a companion, an acquaintance whom he recognized and did not fear. In the end death came as a friend, and after a happy day of sunshine and sport, and after"good night" to those who loved him best, he fell asleep as every manor woman who strives to fear God and nothing else in the world may hope to do.


国王陛下的坚强不仅来自他的开朗天性,更来自于他对上帝的虔诚信仰。在他最后的岁月中,国王陛下将死亡视为伙伴,认识到了它的临近却从不畏惧。最后,死亡友善地到来。享受完阳光和狩猎的一天,与挚爱共度愉快的一晚后,他陷入长眠,像每个信奉上帝,坦坦荡荡的人,所向往的那样。


 


The nearer one stood to him the more these facts were apparent. But the newspapers and photographs of modern times have made vast numbers of his subjects able to watch with emotion the last months of his pilgrimage. We all saw him approach his journey's end. In this period of mourning and meditation, amid our care sand toils, every home in all the realms joined together under the Crown may draw comfort for tonight and strength for the future from his bearing and his fortitude.


只有靠近他,才会真正地了解他。然而现代的世界,报纸和照片让人得以窥见他生前最后几个月的模样。我们共同见证了国王陛下走到了他生命旅途的尽头。在这个哀悼和追思的阶段,除了对先王的关切,他的人民更应团结,从先王的果敢无畏中得到勇气以及面对未来的力量。


 


There was another tie between King George and his people. It was not only sorrow and affliction that they shared. Dear to the hearts and the homes of the people is the joy and pride of a united family. With this all the troubles of the world can be borne and all its ordeals at least confronted. No family in these tumultuous years was happier or loved one another more than the Royal Family around the King.


将乔治国王和他的人民联系在一起的,不仅有悲伤和苦痛,还有共同对家人的爱和自豪。爱让我们得以忍受世上的不幸,面对不幸带来的折磨。在这个纷扰的时刻,任何一个家庭都比不上现在的皇室家庭更需要幸福和爱来支撑彼此。


 


No Minister saw so much of the King during the war as I did. I made certain he was kept informed of every secret matter, and the care and thoroughness with which he mastered the immense daily flow of State papers made a deep mark on my mind.


没有别的大臣能像我一样在战争中得以深入了解国王陛下。我确保了他不漏掉任何一个机密情报,他在面对海量的情报是依然保持谨慎,顾全大局,这一点无疑让我印象深刻。


 


Let me tell you another fact. On one of the days when Buckingham Palace was bombed the King had just returned from Windsor. One side of the courtyard was struck, and if the windows opposite out of which he and the Queen were looking had not been, by the mercy of God, open, they would both have been blinded by the broken glass instead of being only hurled back by the explosion. Amid all that was then going on, although I saw the King so often, I never heard of this episode till a long time after. Their Majesties never mentioned it or thought it of more significance than a soldier in their armies would of a shell bursting near him.This seems to me to be a revealing trait in the royal character.


另一次,在白金汉宫被敌军轰炸之时,国王陛下刚刚从温莎堡返回城中。一半的庭院都被炸毁了,先王与王后恰巧站在一扇打开的窗户前,不然的话,上帝保佑,他们可能都会被碎玻璃刺伤眼睛而失明。即使如此危险之事,先王夫妇却从未主动告诉过我。他们从不觉得此事能比弹壳在一个普通士兵身边爆炸来得更值得关注。对我来说,此事展示了皇室的优秀品质。


 


There is no doubt that of all the institutions which have grown up among us over the centuries,or sprung into being in our lifetime, the constitutional monarchy is the most deeply founded and dearly cherished by the whole association of our peoples. Inthe present generation it has acquired a meaning incomparably more powerful than anyone had dreamed possible in former times. The Crown has become the mysterious link, indeed I may say the magic link, which unites our loosely bound, but strongly interwoven Commonwealth of nations, states, and races....


毫无疑问,几世纪以来,英国的历朝历代,不论是慢慢发展壮大还是横空出世,都比不上如今的立宪君主更受爱戴,更得民心。特别是这一代的君主,拥有着前人无法想象更无法比拟的力量。王权已经成了一个神秘的链接,甚至魔力的链接,将英联邦国家中不同种族的人民编织在了一起。


 


For fifteen yearsGeorge VI was King. Never at any moment in all the perplexities at home and abroad, in public or in private, did he fail in his duties. Well does he deserve the farewell salute of all his governments and peoples.


乔治六世国王在位的五年间,不论国内外,公开还是私下,任何一个混乱的时刻,他从未失职。他完全担得起举国的送别和缅怀。


 


It is at this time that our compassion and sympathy go out to his consort and widow. Their marriage was a love match with no idea of regal pomp or splendour. Indeed,there seemed to be before them only the arduous life of royal personages,denied so many of the activities of ordinary folk and having to give so much in ceremonial public service. May I say - speaking with all freedom - that our hearts go out tonight to that valiant woman, with famous blood of Scotland in her veins, who sustained King George through all his toils and problems, and brought up with their charm and beauty the two daughters who mourn their father today. May she be granted strength to bear her sorrow.


现在,我们应当对先王遗孀致以慰问。他们的婚姻生活平淡而充满爱。的确,在先王夫妇之前,王室婚姻似乎永远无法拥有平民般的幸福,只能不断为了维持皇家形象而牺牲自我。允许我这样说——完全处于我个人的想法——今晚,让我们的心都与这位坚强的女性同在。这位流淌着苏格兰的尊贵血统,与乔治国王共度难关,并抚养长大了两位迷人公主的女性,赐予她力量抚慰她的伤痛。


 


To Queen Mary, his mother, another of whose sons is dead - the Duke of Kent having been killed on active service - there belongs the consolation of seeing how well he did his duty and fulfilled her hopes, and of knowing how much he cared for her.


致敬玛丽王太后,先王之母,今晚又失去了一位爱子——肯特公爵已在战争中逝去——看见她在悲痛中仍然恪守职责,心怀希望,无疑是一种安慰。


 


Now I must leave the treasures of the past and turn to the future. Famous have been the reigns of our queens. Some of the greatest periods in our history have unfolded under their sceptre. Now that we have the second Queen Elizabeth, also ascending theThrone in her twenty-sixth year, our thoughts are carried back nearly four hundred years to the magnificent figure who presided over and, in many ways,embodied and inspired the grandeur and genius of the Elizabethan age.


现在,我必须铭记历史,展望未来。历史上,本国女王的统治赫赫有名,我们曾在女王的统治下,走向鼎盛。如今我们迎来了本国史上的第二位伊丽莎白女王,与她同名号的前统治者(伊丽莎白一世)一样,在二十六岁继承了王位。我的思绪不由得回到近四百年前,英国的鼎盛时期,伊丽莎白年代的宏伟与辉煌。


 


Queen ElizabethII, like her predecessor, did not pass her childhood in any certain expectation of the Crown. But already we know her well, and we understand why her gifts,and those of her husband, the Duke of Edinburgh, have stirred the only part of the Commonwealth she has yet been able to visit. She has already been acclaimed as Queen of Canada.


伊丽莎白二世女王,和先王一样,孩童时期从未对国王之位抱有任何幻想。然而我们都十分了解,早前已被加冕为加拿大女王的她,与她丈夫,爱丁堡公爵一起,展示了其出色的政治天赋和影响力。


 


We make our claim too, and others will come forward also, and tomorrow the proclamation of her sovereignty will command the loyalty of her native land and of all other parts of the British Commonwealth and Empire. I, whose youth was passed in the august, unchallenged and tranquil glories of the Victorian era, may well feel a thrill in invoking once more the prayer and the anthem, "God save theQueen!"


我们在此宣誓对女王的效忠。明日,女王陛下即将加冕,宣告她对大不列颠帝国以及英联邦国家的主权。曾为有一个辉煌时代唱响赞歌,青年时代经历过所向披靡,势不可挡的维多利亚时代的我,再次热血沸腾地唱响:“天佑女王!”


 



ฅ( ̳• ·̫ • ̳ฅ)♡

一堆作业,一堆作品,一堆项目,一个地狱⋯⋯

叶神生日快乐,你是永远的荣耀!

BEST YEARS OF OUR LIVES★

大中国65岁生日快乐!
国庆快乐!
【干了这碗黄河水,来世还做天朝人】

十句林夕歌词,轻描淡写,伤其一生【情感】

好美的感觉★

玫瑰方圆:

编辑邱鹏飞




林夕是高手,轻描淡写,也伤人三分,让人观照到某时某地的情绪与感怀。小小欢喜,隐约荒芜,看透一些世间真相,所以不欲多言。

1、《不如不见》

似等了一百年,忽已明白,即使再见面,成熟的表演,不如不见。

横过了时间和空间,过去的早就过去了。我们本能的说着“你好”,那份熟稔的默契只是如今笨拙的表演。所谓的相见不如怀念就是这番意味吧。

2、《暗涌》

害怕悲剧重演,我的命中命中,越美丽的东西我越不可碰。

我们得到然后失去,得到很多,然后失去得更多。很多人怕恋爱大概就是这么一回事吧。没有信心能够永远拥有,那么干脆就不要得到。不要疼痛,那么连可以开心的机会都不要了。

3、《爱情转移》

爱情不停站,想开往地老天荒,需要多勇敢。你不要失望,荡气回肠是为了,最美的平凡。

爱情里的波涛汹涌,化为最朴实的在一起。是多么隽永可泣的过程,那低声温柔中的感慨我们又能听懂多少呢?爱情真的能转移么?


4、《黑夜不再来》

如果日夜一起想不起我曾被爱,难道分手会令感动再来。

轻盈的步调,唱出来的词句却不那么愉快。有人说,这词三分轻描淡写,却七分入伤。我总觉得,其实他只是把感情写的平淡却入骨,我们痛到不知痛而已。

5、《再见二丁目》

原来过得很快乐,只我一人未发觉。

未发觉过得快乐,是好还是不好呢?其实她这么唱着已经是很不快乐的事情了。

6、《似是故人来》

但凡未得到,但凡是过去,总是最登对。

得不到的就更加爱,太容易来的就不理睬。那些不曾拥有的,才是最好的。所以,我们回首展望时总觉得自己没有最幸福。如果是作为新欢的你,千万别奢望身边的人最爱你,对于太多有经历的人来说,现在身边的永远只是第二好。

7、《不爱我的我不爱》

我们拥有的,多不过付出的一切。

爱情很多时候是先甜后苦,然后变淡,最后仅剩余味。关于付出和得到,一直是个纠结的问题。在感情里,可能付出所有,都回报甚微。然而,即使就最大化我们能拥有的,也不能比付出的多。可是,我们总是不甘心,想要更多,更多。于是爱才成了一件烦恼的事情。

8、《梦死醉生》

有一梦便造多一梦,直到死别都不觉任何阵痛,趁冲动能换到感动,这愉快黑洞苏醒以后谁亦会扑空。

所谓感情,既为感,也就大多数属于直觉范围内的东西。我们遇到谁,和谁相爱,似乎更多的是一种持久型的冲动,而不是完全基于理性的去分析利益得失。如果真是后者,可能你是在谋策一个生活计划,而不是去享受一段情感。得快乐时且快乐。关于以后,既然未知,我们就去拥有现在能拥有的愉悦吧。

9、《固定伴侣》

然而若是要细水可以变长流,就像等他长出铁锈无法再分手。

世事无绝对,我以为我们能不同于别人,事实上我们都成了那个自己曾经讨厌的那类人。

10、《流年》

有生之年狭路相逢终不能幸免,手心忽然长出纠缠的曲线。

有些感情,是些逃不开的宿命。似乎世界上所有的狭路都是为了相逢准备的,虽说命运在手中,但天意不可测,你又怎知下个转角会遇见你的哪个谁?



后记:

林夕是拆开来的梦

Avril Lavigne happy brithday,s day!!!!!!!★love you forever!